belirli tarihler arasında tesisin hiçbir şekilde üretim yapmayacak şekilde duracağını ingilizce söylemek istiyorum ama bunu bu şekilde çevrimek değil kastım. biraz bakındım ama çok da vaktim yok, tesis duruşu için kullanılabilecek bi kalıp terim var mı ki?
"operational stop", "production stop" filan geliyor aklıma ama resmi yazı olacağı için doğru terim kullanmak istiyorum. bi yardım etseniz çok makbule geçecek.
"operational stop", "production stop" filan geliyor aklıma ama resmi yazı olacağı için doğru terim kullanmak istiyorum. bi yardım etseniz çok makbule geçecek.
Alanım olmadığı için emin olmamakla beraber 'planned stop' veya 'maintenance stop' derdim.
zombi
our facility/factory/production center will not be operative in any meanings between jun 25-jul 9 2014.
givemesomesubstance
alanım değil ama bunun için bir terim olduğunu sanmıyorum, en mantıklısı planed stop(burası değişebilir) geldi.
in search we trust
teşekkür ederim, "facility stop" dedim, sanırım makul oldu.
in vino veritas
1