
which ile başlayan kısmı 'model'in hemen ardına yerleştirebilirisinz veya tam emin olmasam da which'den önce virgül ile de durumu kurtarabilirsiniz.


abi bu kurduğun cümle bana hiç ingiliş gibi gelmedi.
burada ciddi usage hataları var gibi duruyo. lûgat kurbanı olmuşsun gibi duruyo.
construct bildiğin inşaat yapmak. herifler oturup bir model inşa ettiler gibi oluyo öyle diyince.
screening cost, bir şeyi tarama maliyeti demek.
they came up with a model taking into consideration the expense allocated to follow up the loan to finance a project that is hard to implement
derdim ben olsam.


ben olsam bunu şu şekilde çevirirdim (word by word çevirmek şartsa):
they developed a model that considers the cost allocated for tracking the loan granted to a project that is difficult to carry out.
ancak bu cümle belki Türkçede çok sorun yaratmıyor ancak İngilizce çevirisi 4 tane relative clause içeriyor. Ve içinde bu kadar fazla relative clause olan bir cümleye İngilizce'de pek rastlanmaz.
