* I don't really see how any song can not feel contrived if it isn't honest.
* How could I write honest songs if I don't write about stuff going on in my life and how I'm feeling?
=
* Eğer bir şarkı dürüst değil ise nasıl yapma (uydurma, uyduruk) olarak hissedilmeyeceğini hakikatten anlamıyorum.
* Hayatımda meydana gelen şeyler ve nasıl hissettiğim konusunda yazmayacaksam nasıl dürüst şarkılar yazabilirim?

---

yaptığım çeviri doğru mudur? gramer yönünden ya da başka türlü herhangi bir hata barındırıyor mu bu çeviri?

en uygun çeviri ne contrived sıfatı için?

 

contrived için = yapmacık.

ilk cümle passive değil, active. bunu bilerek active çevirdiysen sıkıntı yok, olur.

"hayatımda olanları ve hissettiklerimi yazmayacaksam..." daha iyi olur. herşeyi mot-a-mot çevirmek zorunda değiliz, anlamı verecek en uygun ve en öz kelimeler seçilmeli.

lesmiserables

çeviriler uygun. contrived için yapmacık da kullanılabilir.

üstteki yoruma da katılıyorum. anlamını yitirmeden ne kadar sadeleştirilirse o kadar iyi olur.

himmet dayi

ekşi duyuru dil timi günü yine kurtardı. teşekkürler

volkatina
1

mobil görünümden çık