*rostock
almanca'da s harfinden sonra sessiz harf geliyorsa ş okunurmuş. google translate bunları aynen yazıldığı gibi okuyor.
nedir bu işin kuralı?
yazıldığı gibi
ilkinde hece se-bas-tian olarak bölünüyor,
ikincisinde hece ros-tock olarak bölünüyor, o yüzden.
bahsettiğiniz kural var evet ama maalesef almanca da her zaman istisnalar var. sport, studio "ş" ile okunurken, bastian, rostock "s" ile okunur. ama özellikle augsburg tarafından gelenler otu boku "ş" diye okuyup nevrinizi döndürebilir, "ich komm aus augşburg, haşt du in roştock studiert?" nedir davar, adam gibi hochdeutsch konuş. sinirlendim yine.
zsebastiyan
roğsıtok
s'yi ş olarak okumanız için s'nin başta olması ve bu baştaki s'nin ardından t veya p gelmesi gerekiyor. en azından rastladığım örnekler böyle. mesela:
stolz
sport
spülen
studio
straße
spitze usw.
he bir de, almancayla alakanız varsa mutlaka almanların 500 kelimeyi birleştirip tek bir kelime yarattıklarını biliyorsunuzdur. o yüzden birleşik bir kelime gördüğünüzde o kelimeyi temel köklerine ayırıp öyle okumanız gerekiyor. klassensport mesela yine "klasınşport" diye okunuyor.