"7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly"

"timoma ve MG'si bulunan 50 hastadan aniden ölen 7 tanesi" mi?

yoksa "timoma ve MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7 tanesi" mi?

 

birinci

proletarier aller lander vereinigt euch

timomadan kaynaklı MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7'si...

ben ikinci gibi anladım ama cümlenin devamına bağlı sanırım.

mukrime

eyvallah hocam. peki ikinci cümleyi nasıl sorarız? sorunu hallettik ama ben öğrenme amacıyla soruyorum :)

the kene

@mukrime: sen ikincisi diyorsun yani öyle mi? yok mu bunun bir yöntemi arkadaş bu ikileme hep düşüyorum ben.

the kene

cümle şu şekilde:

"Evoli et al21 described 7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly, which might attributed to myocarditis."

the kene

"Evoli et al21 described 7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly, which might attributed to myocarditis"

"Evoli ve ark.,21 timoma ile ilişkilendirilen MG bulunan ve miyokardite bağlı olabilen ani ölüm gerçekleşen 50 hastadan 7'sini tanımlamıştır."

Mukrime'ye katılmakla birlikte cümlenin geneline göre ben yukarıdaki şekilde çevirirdim.

Timoma kaynaklı MG gelişen 50 hasta var ve bunların 7'sinde ani ölüm gerçekleşmiş, miyokardit bu 7 hastadaki ani ölümün nedeni olabilir (en azından katkıda bulunduğu düşünülüyor), araştırmacı (Evoli) bu 7 olguyu bildirmiş.

Neyi anlamadın, hangi konuda ikileme düşüyorsun tam olarak, detay verirsen yardımcı olurum elimden geldiğince (8 yıllık tıbbi çevirmenim).

Cümlede bir dil bilgisi sorunu var, "might BE attributed" olmalıydı sanki.

Kolay gelsin.

cinematography

ikinci. 50 hasta da aniden ölmüş, sadece 7 hastada miyokarditis tanımlanmış.

devilred
1

mobil görünümden çık