yada kalıplara takılma. hangisi daha kolaysa. bilen bilen?




 

dont be attached to the words

inanmazsan inanma

kelimelere takilma sacma bir laftir bana kalirsa.

"do not take it literally" diyebilirsiniz. ama bu da kelimenin duzlemesine ana anlamiyla yorumlanmis olmasini gerektirir.

"dont be attached to the words" anlamli bir cumle degil.

edit:
aychovsky +1
birisi -1

f_d

break the/your taboos denilebilir

GibsonRulesv2

@canavar,
olma. o zaman offensive bir sey soylemissin ya da yanlis konusmussun ozur diliyormussun gibi olur.

f_d

Don't get hung up on words (?) / stereotypes
(?) Kelimelerden kasıt ne?

aychovsky

aychovsky +1

chicken translate den korunalim, korunmayanlari uyaralim.

babamasoliimbananickaldirsin

aychovsky +1

yani: Don't get hung up on words

m e l t e m

don't get picky kalıbını kullanarak aynen birebir karşılığını verebilirsin "kelimelere takılma" cümlesinin.

don't get picky with me diyebilirsin senin söylediğin bir kelimeye takılmışsa karşıdaki kişi.

don't get picky with words falan da diyebilirsin.

don't get picky about x şeklinde de yapabilirsin.

anahtar kısım "don't get picky" yani. gerisini kafana göre uyarla.

birisi.

focus on the meaning demek gerek.

kahrolsun birebir çeviri. hele şu yeni nesil dizi çevirmenleri var çok fena...

alperz
1

mobil görünümden çık