
dont be attached to the words


kelimelere takilma sacma bir laftir bana kalirsa.
"do not take it literally" diyebilirsiniz. ama bu da kelimenin duzlemesine ana anlamiyla yorumlanmis olmasini gerektirir.
"dont be attached to the words" anlamli bir cumle degil.
edit:
aychovsky +1
birisi -1


break the/your taboos denilebilir


@canavar,
olma. o zaman offensive bir sey soylemissin ya da yanlis konusmussun ozur diliyormussun gibi olur.


Don't get hung up on words (?) / stereotypes
(?) Kelimelerden kasıt ne?


aychovsky +1
chicken translate den korunalim, korunmayanlari uyaralim.


aychovsky +1
yani: Don't get hung up on words


don't get picky kalıbını kullanarak aynen birebir karşılığını verebilirsin "kelimelere takılma" cümlesinin.
don't get picky with me diyebilirsin senin söylediğin bir kelimeye takılmışsa karşıdaki kişi.
don't get picky with words falan da diyebilirsin.
don't get picky about x şeklinde de yapabilirsin.
anahtar kısım "don't get picky" yani. gerisini kafana göre uyarla.


focus on the meaning demek gerek.
kahrolsun birebir çeviri. hele şu yeni nesil dizi çevirmenleri var çok fena...
