ay kafayı yiyiciğim. elimdeki çok basit cümleyi anlayamıyorum:

"...our children will see for us as we have seen for those who came before, discovering wonders..."

buradaki "see for" ne anlamda yahu? internette aratınca hep "see for yourself" deyimi çıkıyor. yourself'i hariç tut diye arattım ama bir şey çıkmadı.

not: henüz yayınlanmamış mühim bi program olduğu için cümlenin tamamını paylaşamıyorum. mevzu insanoğlunun evrende ne kadar önemsiz olduğu, bilimin araştırmanın önemi falan. gelecek nesiller de bilimin ışığında ilerlesin tadında konuşuyor bu cümlede.

 

Daha fazlasını görecek, daha fazlasına sahip olacak anlamında muhtemelen ama ilk kez duyuyorum böyle bir kullanım.

cakabo

verify gibi bir manaya geliyor olabilir, sanki.

baba jo

su haliyle gayet anlamsiz. yazili bi metin miydi bu? degilse yanlis anlamis olabilirsin.

tomofilli hasan

our children will get ahead of us... gibi kullanılmış bence de. bizim önceki nesillerin önüne geçtiğimiz gibi gelecek nesil de bizi aşacak demek istiyor olabilir.

acemmi

see dikkat etmek olarak çevirirsen çözersin gibime geliyor.
bizim için dikkat edecekler...

inanmazsan inanma

see for ilgilenmek manasına da geliyor.

vendorth

ingilizce'de "See for" diye bir phrasal verb yok. See basli basina "gormek" veya "farketmek" anlamında kullanılmıs cumle icinde. For ise bildiginiz "icin" anlamında. Yukarıdakiler hatalı maalesef..

scuderia

bizi görmeye gelecekler işte. bizim için gelecekler gibi düşün.

baldur

Bizi gormeye gelecekler degil. Cocuklarımız, bizim icin gorecekler, bizim de bizden once gelenler icin gordugumuz gibi...

scuderia

tamam sustum.

baldur
1

mobil görünümden çık