Radikal gazetesinde 21 mayıs'ta çıkan haberde "... konuşan Lula da Silva, 134 yıldır Brezilya’dan Türkiye’ye yönetici gelmediğini söyledi" diye bir ifade var. 86 yıldır var olan bir ülkenin adını böyle kullanmak doğru mudur?

bu kanıksanmış birşey olduğundan veya akışı anlam olarak bozmadığından gözardı edilir birşey mi yoksa kesin bir dilbilgisi yanlışı mı?

edit: akışı anlam olarak bozmamasından kastım Türkiye olarak 'bu topraklar'ın çağrıştırılması

 

brezilya da 1889 da mevcut halini almı$. türkiye, tc olurken; onlar da brezilya federal cumhuriyeti olarak son hallerini almı$lar yani. bir sorun olsa, iki taraf için de olacakken, brezilyalıların ya$adığı toprak parçasına 1500 lerden beri brezilya dendiğinden bir sorun olmuyor onlar açısından. aynı durum türkiye açısından da geçerli gibime geldi. wikipedia destekli bu açıklamamı tamamen $ahsi kanaatimce sonlandırıyorum: anlam açısından bir sorun yok. (ama olabilir de.)

ateistanbul

"türkiye" (türkiya şeklinde) "anadolu" anlamına yakın şekilde -bir bölgeyi ifade etmek amacı ile- kullanılmış daha önce. zaten meclise* ismini veren bir kelimenin o an yaratılmış olması pek akla yatkın değil.(siz de edit'te belirtmişsiniz)

habere gelince orijinal metni aramaya üşendim ama lula da silva'nın da haberde iletilen şekilde açıklama yapmış olma ihtimali var.

son olarak, eğer durumu bir hata olarak kabul etsek bile bunun bir "dil bilgisi" hatasından ziyade bir bilgi noksanlığı ya da çeviri hatası olarak görmekte fayda var bence.

surtunme kuvveti

"Türkiye ile ikili ilişkilerimiz yüzyıllara dayanıyor. " buna yanlış dersek sizin sorduğunuz da yanlış oluyor. Türkiye' yi son yüzyılda yoktan vârolmuş bir ülke olarak değil de köklü geçmişe sahip aynı topraklar üzerinde yaşayan ve son yüzyılda isim ve yönetim şeklini değiştiren bir ülke olarak görüyorlar zannedersem . ne de olsa 1000 yıldır burdayız insan olarak.

ykyt

TC, osmanlının devamı olduğuna göre (bkz: Polis teşkilatının kuruluş yılı) doğrudur.

pichoscosama
1

mobil görünümden çık