sanki hayvanlı falandı.
kafam durdu da, yardımcı olabilirseniz sevinirim.

bindiği dalı kesmek ?
hayvanlı değil ama doğa temalı:)


hııı. güzel aslında doğru hayvan ağaç aynı şey yaw :)
şimdi hocam altyazı çevirisi yapıyorum da. adam poker oynuyo, karşı taraf daha fazla para koyuyo, bu da blöf çekiyo. bindiğin dalı kesmek olur mu ajaba. ya da direkt ateşe atlıyosun mu diyim.


kendi ayağına kurşun sıkmak


bile bile lades demek?


kendi kazdığı kuyuya düşmek?


ava giderken avlanmak?


kendini ateşe atmak gibi?


kendini ateşe atmak.


ovv süpersiniz :)
teşekkür ederim zahmet oldu.
yine bi "çevirememe" sorusunda daha görüşmek üzere :)


sonucu da söyleseydin bari :/


haklısın devilred, ama şimdi "şunu seçtim" diyip diğerlerini yazan arkadaşlara ayıp olacak diye yazmadım.
kendini ateşe atmak dicem galiba.
ed: yalnız nasıl bir salaklıktır, kendi kendine ateşe atlamak aklıma geliyor da, kendini ateşe atmak gelmiyor. :) gerçek okumuş çevirmenle bizim gibi kıytırık amatör altyazı çeviricisi arasındaki fark bu olsa gerek.
