kendini bile bile zor duruma sokmak, ateşe atlamak gibi bi deyim vardı.
sanki hayvanlı falandı.
kafam durdu da, yardımcı olabilirseniz sevinirim.


 

bindiği dalı kesmek ?
hayvanlı değil ama doğa temalı:)

all i know is pickle

hııı. güzel aslında doğru hayvan ağaç aynı şey yaw :)

şimdi hocam altyazı çevirisi yapıyorum da. adam poker oynuyo, karşı taraf daha fazla para koyuyo, bu da blöf çekiyo. bindiğin dalı kesmek olur mu ajaba. ya da direkt ateşe atlıyosun mu diyim.

shiranai

kendi ayağına kurşun sıkmak

tzum_tzum

bile bile lades demek?

devilred

kendi kazdığı kuyuya düşmek?

check minus

ava giderken avlanmak?

arma aski

kendini ateşe atmak gibi?

biz siz onlar bensiz daha mutlular

kendini ateşe atmak.

cemek

ovv süpersiniz :)
teşekkür ederim zahmet oldu.

yine bi "çevirememe" sorusunda daha görüşmek üzere :)

shiranai

sonucu da söyleseydin bari :/

devilred

haklısın devilred, ama şimdi "şunu seçtim" diyip diğerlerini yazan arkadaşlara ayıp olacak diye yazmadım.

kendini ateşe atmak dicem galiba.

ed: yalnız nasıl bir salaklıktır, kendi kendine ateşe atlamak aklıma geliyor da, kendini ateşe atmak gelmiyor. :) gerçek okumuş çevirmenle bizim gibi kıytırık amatör altyazı çeviricisi arasındaki fark bu olsa gerek.

shiranai
1

mobil görünümden çık