bak bu da kafama takildi; evde ingilizce mevcut bu her kisinin iletisinden once "nick says :" diyor, ofiste turkcesi mevcut, onda sadece "nick :" diyor. bu bir ayardan mi kaynaklanir, yoksa cevirirken "diyor" kelimesi cok siritir diye mi kullanilmamis, nedir?

cok siritir diyedir muhtemelen. gerci says olunca da siritiyor ama ingilizce oldugu icin gozumuze pek batmiyordur =)
katafalk


"Ali says: let's go home" duz okundugunda dogru ve mantikli bir cumle.
"Ali diyor: eve gidelim" degil.
wpi


kesinlikle sırıtır diye. şöyle bir örnek vereyim. nokia cep telefonlarında mesaj gönderdikten sonra gelen iletim raporu "delivered to: annem" şeklinde mesela. telefonu türkçe kullanıyoranız da "şuna iletildi: annem" yazıyor. telefonun annemde "şu" diye bahsetmesi hoşuma gitmiyor açıkçası. çok salak duruyor. sonra düzelttiler bunu. sadece "iletildi: annem" yazıyor.
kibritsuyu

1