Buna ne deniyordu bir tülkü hatırlayamıyorum.
Örneğin biri yurtdışına çıkıyor ve orada uzun yıllar boyu kalıyor. Ülkesine döndüğü zaman da kendi diline yabancılaştığını farkediyor ve "mm ne deniyordu" gibi cümleler kuruyorlar. Bu durumun adı neydi?



 

kültür şoku olabilir mi?

1njected

unutkanlık.

mytituaEd Yourvenom

"first-language attrition" ?

babamasoliimbananickaldirsin

yok o değildi. Dilimin ucunda ama hatırlayamadım. Tek kelime bir şeydi. Unutkanlık hiç değil.

iorveth

Acaba asimilasyon gibi bir kavram mı anlatmak istiyorsunuz?

pandispanya

işte o yıpranma için kullanılan bir terim vardı :)

iorveth

evet asimilasyona benzer bir şeydi

iorveth

asimile olmak dicem olmicak, evet gidiyim. ^^

barbara herhalde barbara manken olan

Entegrasyon? Adaptasyon?

pandispanya

Yess bence Batuhan buldu :D Ben de rahatladım :D

pandispanya

first language attrition diye söylemiş birisi yukarıda.
atrizyon olarak türkçe'de diş hekimliği camiasında kullanıldığını gördüm google'da şimdi.
kısaca, "atrizyon" olabilir mi diye sıkıyorum tamamen?

siradan bir adam

dejenerasyon değil. Dejenerasyon yozlaşma anlamına geliyor ve bir ülkenin, milletin kültürünün, dilinin zarar görmesi, insanların onlardan uzaklaşması anlamına geliyor. Benim aradığım kullanılmamaya bağlı bir çeşit zayıflama.

Firs language attrition, ana dilin zayıflaması, yıpranması anlamına geliyor ve değil. Bir anlamda soru sorarken kurduğum cümlenin ingilizcesi oluyor.

iorveth

first language attrition ya da "second" vs için de geçerli oluyormuş; tam da bu değil mi yav işte?
en.wikipedia.org

yani şurayı okuyunca, ben tam olarak "mm ne deniyordu" sorusunu soran birisini canlandırdım.
hatta şöyle bir olay varmış:
www.omniglot.com

"Indeed, language is maintained through a continuous process of repetition and imitation and I have noticed that, if I'm not careful, my French weakens and English tends to pollute it, in several ways:

Language mixing: an English word replacing a French one
Syntactic interference: use of English structures which wouldn't necessarily be used in French (for example, the passive voice, which is more common in English than in French)
General ability to pronounce words correctly (both languages seem to use different muscles, and my French-speaking muscles can get a bit out of shape)
Literal translation of an English expression into French
Static vocabulary: missing out on the evolution of French
Cultural references: when referring to shared codes or experiences, the use of English referents in French."

yani "mm ne deniyordu" demek buradaki ilk maddenin -language mixing- içerisinde bir şey değil mi?

bahsettiğiniz o tek kelimelik tabiri ben de merak ettim. ilgisi birisi bu mevzularla söylesin de rahatlayalım yahu.

siradan bir adam
1

mobil görünümden çık