"Ne olursa olsun sonunda sen zarar görürsün, dikkatli olmalı" gibi bir anlamı vardı

"ne ekersen onu biçersin" değil.

not: bir ipucu daha geldi aklıma. mesela uğraştığın bir durum var. bu durum veya karşındaki şey zarar görmüyor. güçlü bişey. aslına "house always wins" gibi bişey. ama o da tam değil, bi de türkçe değil.

bi de "sen zararlı çıkarsın" deriz...

 

keser döner sap döner, gün gelir hesap döner

mi?

compadrito

@compadrito

değil. o da dediğimin aynısı nerdeyse

ermanen

"sonra onlar barışır, arada sen kötü olursun" gibi eltiler arasında konuşulan bir şeydi.

nereye bu gidis

Aradığınız bu değil biliyorum ama:
''El için ağlayan gözden olur, yar için dövünen dizden olur''
diye bir atasözü var.

İçinde geçen kelimelerden birini kesin olarak biliyorsanız sözlüğüm var bir kaç tane bakabilirim.

buzbebek

@nereye bu gidis: evet onunla da alakalı
@buzbebek: bu atasözü de alakalı ama değil. kelimeleri hatırlamıyorum ama sanki kısa bişeydi

ermanen

hatırladım. taşa vurursan taşa bir şey olmaz senin kafan yarılır gibi bir şeydi di mi?

nereye bu gidis

@nereye bu gidis

evet çok yaklaştın

ermanen

keskin sirke küpüne zarar mı

neymiş bu yaa

cecilia

@cecilia: o değil ya. çok yaklaşmışlardı..

ermanen

Taşı yumurtaya vurursan yumurta kırılır, yumurtayı taşa vursan yine yumurta kırılır.
İki testi tokuşunca elbet biri kırılır. (Bu değil ama yukarıda ve şimdi kırılmakla şeyler olunca bunu da araya kakıtmak istedim)

aychovsky

"Taşı yumurtaya vurursan yumurta kırılır, yumurtayı taşa vursan yine yumurta kırılır." doğru sanırım. daha kısası ve daha kullanışlısı var mıydı bunun?

ermanen

Kısaltırsam "Taşı da yumurtaya, yumurtayı da taşa vursan yine yumurta kırılır" oldu. Daha da kısalmışı varsa bilmiyorum.

aychovsky
1

mobil görünümden çık