Selam gurular, " Satista dogru bilinen yanlislar" ingilizcede en resmi ve guzel ve 'business' nasil cevrilebilir acaba?

Ve birde ingilizce CVnin adres kismina ne yazmaliyim ki "esnek" oldugu, ise bagli olarak tasinabilecegim belli olsun.

Cok tesekkurler!

 

Common misconceptions of marketing mesela güzel. Tam doğru bilinen yanlışlar olmadı pek ama.

Beckwith

aslında bunun türkçesi de hep yanlış ifade ediliyor, "doğru sanılan yanlışlar" demek istiyoruz, değil mi?

"mistaken notions about sales/retail/marketing operations" dersek olur mu ki? doğru kabul edilen demiyor ama alt metninde o da var. yanlış sanılan doğruları da kapsıyor olabilir tabii.

taşınma kısmını bilemedim.

kül

doğru bilinen yanlışlar, bunun kesin tam karşılığı bi deyim vardır ingilizcede.

nereye bu gidis

"myth" kullanilir cevirmek istediginiz icin tam olarak.

"common myths of sales"

"common sales myths"

"sales myths"

hepsi olur

CV'nin adres kismina adres yazilir, yani size posta gonderilirse postayi alabileceginiz adres. kimse sizin mobilitenizi verdiginiz adrese gore yargilamaz ve bu adres dogru olmali.

tasinma konusunda sorun yasamayacaginizi "willing to relocate" seklinde belirtebilirsiniz.

kuja
1

mobil görünümden çık