Dualingo ile fransızca çalışıyorum fransızca cümle veriyor bana bende ingilizceye çeviriyorum cümle şu :
Vous étes une femme et je suis un garçon. oradaki garçon u boy olarak çevirince kabul etmiyor waiter yani garson olacak diyor nereden bilecem lan ben bu cümleden garson olduğunu ?



 

bence garson olsa bile mantık hatası var.
siz bir kadınsınız ve ben bir garsonum niye desin ki bir insan?

pauldude

bende anlamadım öyle bir kural mı var fransızcada ya da uygulamanın hatası mı ?

volkanaydin152

haha şimdi fark ettim de "i am a garçon" yazmışsınız? boy yazsaydınız kabul ederdi çok büyük ihtimalle. öyle bir deneseniz :)

pauldude

aa hakkaten :D oha ya salak gibi hissettim şimdi :D ama yinede fotodaki kırmızı yerde boy yazması gerekmiyor mu ?

volkanaydin152

bence de boy yazması gerekiyor. hata olmuştur :D

pauldude

duolingo'nun almancası da böyle hatalı. takılmamak lazım.

heritage

belki nerede problem varsa sadece o kelimeyi işleme soktuğu için waiter demiştir, yazılımsal bişeydir belki.

kül

yok fransızcanın dil bilgisi fazla kurallı olduğu için herhalde bunda da bi kural vardır diye düşünmüştüm başta :)

volkanaydin152

duolingo'nun bazı birimlerinde özellikle almanca'da çok mantık hatası var büyük bir şirket olmadıkları için dil kurslarını incubator dedikleri gönüllüler çeviriyor, bu yüzden bu tip buglar oluyor malesef.

zebragibi
1

mobil görünümden çık