öncelikle forvo'ya baktım, orijinalini biliyorum. fakat türkçede bunu nasıl telaffuz etmeli ki ne dediğimiz anlaşılsın? orijinali "hauda" imiş de ben gidip birine hauda desem anlamaz herhalde bu peynirden bahsettiğimi. guda?




 

Orijinali khghauda, balgam söker kimin. Bebişler noolacak en son?

compadrito

ben "guda" diye okuyordum. bari artık "hauda" diye okuyayım.

m e l t e m

höğda

GibsonRules

valla hiç telaffuz etmem gerekmedi "bana şurdan yarım kilo gouda" diye almadığım için. etmem gerekirse bildiğin yazıldığı gibi okurum. goğuda. gayet iyi.

loser blueser

@loser ben de alacağımdan değil :) dublaj çevirisinde geçiyor da, ne dediği anlaşılsın derdindeyim.

kül

goğuda

mutantking

okunduğu gibi .türkçe de öyle . g o u d a yani.

illegalstar

gauda

hain kostokk

How i met your mother'da Marshall guda diye okuyordu hatırladığım kadarıyla.

turakin

gouda derim.

ayrica hocam su okunuslara cok takilmayin.

serabetan

hauda der gibi hoda diye okunuyor.

the knight of the apocalypsy

mutantking +1

mocha
1

mobil görünümden çık