"Assuming a drop-out rate of 20%, 63 women were required in each group to detect reduction in the rate of endometriyal pathology from 50% to 30% in women treated with levonorgestrel-releasing intrauterine system at 5 years after the tamoxifen treatment with a power of 80% and type I error of 5%."

**********

"%20 oranında çalaşmadan ayrılma olacağı varsayılarak düşünüldüğünde, %80 başarı ve %5 tip I hata oranı ile, tamoksifen tedavisin ardından intrauterin levonorgestrel-salınım sistemi kullanan kadınlardaki endometriyal patoloji oranının %50’den %30’a düştüğünü tespit etmek için, her gruptan 63 kadına ihtiyaç olduğu hesaplandı."

doğru mu çevirmişim?

 

mişim birleşik :((

5 yıl kısmını unutmuşsun. "tamoksifen tedavisinin ardından 5 yıl intrauterin levonorgestrel-salınım sistemi uygulanan kadınlardaki"

zor cümle.

spatzle

@spatzle: mişim i kimse görmeden düzelteyim derken yakalandım arkadaş:) 5 yılı ekleriz sorun değil ama anlam tutarlı mı?

the kene

:)) pis yakalarım.

anlam doğru. seninkiyle karşılatırarak gittim, bana doğru geldi. ıvır zıvırı geçiyorum. patloji oranının 50'den 30'a neden düştüğünü anlamak için 63 kadına ihtiyaç duyulmuş. böyle bakınca cümle anlamı doğru geliyor.

son kelime "hesaplandı" yerine "63 kadına ihtiyaç duyuldu" demek daha doğru olur.

ilk cümlede de "düşünüldüğünde" gereksiz kaçıyor. "varsayılarak" yeterli olur.

spatzle
1

mobil görünümden çık