"bir kelimeyle, cümleyle farklı insanların farklı şeyleri anlamasını sağlamak ve bu anlaşılan şeylerin hepsinin de doğru olması"nın bir adı var mı? şöyle bir örnek veriyim: mesela bir kişi yanında olmayan birine "yağmur yağıyor" diyor. ve karşısındaki de "hmm yağmur yağıyor demek ki onun olduğu yerde" diye düşünüyor. bir başkasına yine yağmur yağıyor diyor. o da düşünüyor ki "ağladığında hep böyle derdi. ağlıyor demek ki". ve bunların ikisi de doğru hem yağmur yağıyor hem de ağlıyor. soru veya örnek saçma mı bilmiyorum artık ama böyleyken böyle.




 

arabca yazıyorsun oluyor jdkfl

bryan fury

dedigine tam uymuyor olabilir ama tevriye ya da polisemi var.

ermanen

Merhaba,
Sizin dediğiniz gibi bir sanat ya da kavram, benim bildiğim, yok. Söylediğinize benzer şeyler var ama, sizin söylediğiniz şey çok başka ve kavram ile değil de bir kavrama kişinin kendi yüklediği anlamla alâkalı bir şey. Benim "üzüm"e "ölüm" anlamını yüklememle başkasının "meyve" anlamını yüklemesi edebiyatta özel bir kavramla değil de "anlama" ya da "anlamlar yükleme" ile açıklanabilir.
Yine de söylediklerinizle alâkalı olabilecek birkaç sanat sıralayayım ben:

kinaye: Bir şeyi hem gerçek hem de mecaz anlama gelecek şekilde kullanmak; ince alay.
tevriye: Birden fazla anlamı olan kelimenin iki anlama gelecek şekilde kullanılması.
cinas: Yazılışları aynı, anlamları farklı sözcükleri kullanma.
mecaz: Bir sözü gerçek anlamı dışında kullanma.
tariz: Anlaşılabilecek mananın tam tersini vurgulamak.

Umarım işinize yarar. Kolay gelsin.

nuage

ingilizcede bir kelime vardı. birkaç haftadır düşünmeme rağmen aklıma gelmiyor. thesaurus'tan falan da bulamadım. "bilmemkimin oğlu bilmemkimin sözleri gibi iki anlamlı" şeklinde açıklamışlardı kelimenin anlamını. buradaki bilmemkimler mitolojik karakterlerdi. mitolojiyle çok aram olmadığı için ne onları ne de kelimeyi bulabiliyorum. ama kabaca özetlersem kelime ambiguous gibiydi ama daha edebi bir anlam içeriyordu sanırım.

bilemiyorum bir yardımı olur mu cevabımın ama eğer kelimeyi bulursam buraya da yazarım.

ttg

@ttg

dedigin sey metonimi galiba. hatta sorunun cevabina da cok yakin oluyor.

ermanen

yok metonimi değil gibi ya onun dediği.

tepedeki psychedelic adam

yan anlam ve gerçek anlam var, mecaz anlam da var tabi.
olur mu?

aithra

metonimi değil ne yazık ki benim dediğim(ya da aradığım).

ttg

@aithra yok onlar da değil. o kadar düz bişey değil sornaya çalıştığım.

ayrıca o kadar da önemli değil. sadece merak ettiğim için sormuştum. söyliyim dedim.

tepedeki psychedelic adam

en.wikipedia.org şöyle de bişi varmış

susannah

@susannah

bizdeki tevriye oluyor o

ermanen

açılın ben edebiyatçıyım:) iham efendim iham o. tevriyede de iki anlamlılık var ama birini yazıp ötekini kastediyor.

kalem yazdı bu sevdayı başıma..

burda kalem hem kader hem de bildiğimiz kalem anlamında kullanılıyo.

emraah
1

mobil görünümden çık