sanırım grekçe. sözlükte başlığına baktım ingilizce çevirisi var. ama orijinal haline ulaşamadım. bilen var mıdır?




 

diyojen'in sözü olması lazım. diyojen de bu günkü karadeniz bölgesinde yaşamıştı sanırım. onun yaşadığı yıllarda oralarda kimler varsa onların dilindedir muhtemelen.

icim urperiyor

bu sözün orjinal metni lazım bana

dierache

Yes, stand a little out of my sunshine.

ingilizcesi boyle olmasi lazim. sinoplu diyojen. o zamanlarda da yunanca olsa gerek.

entrapmen

tamamen yuzeysel ve bilgisel coplukte yaptigim arastirmaya gore:

"Αποσκότισόν με" olabilir ama olmayabilir de. olmama ihtimali daha yuksek.

entrapmen

""Stand a little less between me and the sun."" ingilizce çevirisi böyle.
o zaman yunancası lazım bana abi.
yetişin komşular.

dierache

o yazdığın aleksander demek bence abi ahsdfhdfhdfh

dierache

olabilir. 2 dk goz ucuyla yunanca sayfanin birisinden cektigim kisim buydu.

ayrica ceviri olarak seninki degil benimki geciyor wiki sayfasinda. simdi tekrardan baktim. ya bizimkisi biraz daha rahat bir ceviri olmus ya da ingilizceye cok boktan cevrilmis.

entrapmen

e olayı nakledenlere göre birkaç farklı çevirisi var tabii. stand out of my sun, stand out my light, ya da sunlight diye de gidiyor. neyse ben plutarkhos'un aktardığı versiyonun orijinali buldum.

stand a little out of my sun çevirisi tercih edilmiş.
orijinali ise; ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι veya romanizasyonuyla "apò toû hēlíou metástēthi".

en.wikipedia.org

sanat guresi
1

mobil görünümden çık