İnanmadım böyle bir şeye. Çünkü dilbilgisi kurallarına uygun metinleri dahi hatasız çeviremezken doğaçlama konuşmayı çevirecek teknoloji bilmiyorum.
Lütfen iddiayı kanıtlarla destekleyiniz veya çürütünüz.
Konuşmacının metni önceden girilmiştir.
edit: İkinci cümlede doğaçlama konuşma demişsiniz, ona dikkat etmedim. Yani yapılan konuşma dışında, mesela soru cevap kısmını falan da çat diye çevirdiyse bişi diyemeyeceğim ama belli bir konuşmaysa önceden girilmiştir diye düşünüyorum. Ayrıca kulaklıklardan alınan ses bilgisayar konuşma sesi miymiş? Simultane tercüman sesi değil yani?
Bundan 4 sene kadar once, eric schmidti televizyonda konusurken izlemistim. Amerikali bir insanin, Cin'deki Ingilizce bilmeyen bir insanla telefonla konusabilecegini, bir taraf Ingilizce konusurken, diger tarafin Cince duyacagini, diger taraf Cince konusurken de, Amerikalinin Ingilzce duyacagini, o tarih itibariyle Google'in bu teknolojiye sahip oldugunu ama piyasaya surmedigini anlatmis ve eklemisti: "To me, this is science fiction!"
imkansız. gramere uygun olsa belki bir nevi çevirilebilir ama herkesin üslubu ve konuşma tarzı kendine uygundur. yani bunları manalandırmak ancak insan beyninin yapabileceği bir şey. hiçbir makine daha bu kadar gelişmedi.
bazı seminerlerde konuşmacılar konuşmalarını önceden çevirmenlere teslim eder, hazır çevrilir ya da terimler incelenir. öyle bir olaydır. biliniyordur metin.
imkansız falan değil. geçen 50 yılda imkansız denilen her şey bir bir yapılıyor. ingilizcede 33 farklı ses, 700.000 kelime var. bunların kombinasyonu doğru bir şekilde oluşturulursa simultane çeviri gayet güzel yapılabilir.