bunu övgü içinde diye çevirdiğimizde ortaya saçma bir çeviri çıkmıyor mu ? in praise of love , in praise of slow vs. türkçeye uygun olmadığından mı anlamsız geliyor acaba ? yoksa övgü içindeden başka bir anlamı mı var ?

in-of kısmını düşünmeyin, bir kalıp bu sonuçta. "to praise" övmek ise "in praise of" da -e övgü anlamında. içinde falan yok yani orada.
edit: başka bir örnek vereyim, "in the name of god" bu da aynı hesap, çevirirken "tanrının adı içinde" olmuyor, tanrı adına/aşkına oluyor :)
kül


in praise of love ve in praise of slow'un çevirisini nasıl yapardınız peki ?
bugax


"aşka övgü" eyvallah da slow bi acayipmiş, "yavaşlığa/sakinliğe övgü" olabilir belki.
kül

1