Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:

"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."

Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler

 

teknikte "boşaltmak" anlamı vardır.

basond

yönetimden/ görevden düşürmek olabilir.

utkucbkc

(bkz: ibra)

(bkz: ibra etmek) anlamında kullanılmış.

compadrito

tureng.com

emesbin
1

mobil görünümden çık