"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride benim de bir deyim olarak kullanmam lazım, tavsiyesi olan?




 

"birinin sırtından para kazanmak" anlamına geliyor. çünkü karşıdaki kişinin yaptığı bir hata, ve kazanan kişinin bu hatadan yararlanıp sırıtması, keyif alması söz konusu. buna bağlı olarak ve verdiğim deyimin anlamını taşıyacak şekilde herhangi birşey kullanabilirsin.

lesmiserables

yatarak para kazanmak?
baskasinin sirtindan para kazanmak

el desaparecido

yattığı yerden para kazanmak.

utkucbkc
1

mobil görünümden çık