sevgililer listener arkadaşlar,

ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..


 

Konuşmakla alakalı eşzamanlı çeviri. Konuşma alışkanlığı edinilince herşey olur.

heritage

konuşmayla ve pratikle alakalı evet. ben de yabancı dizileri veya oyunları falan pek zorlanmadan anlayabiliyorum ama sokakta bi turist bi adres falan sorsa direk mala bağlıyorum, ayaküstü beynim felç geçiriyo resmen :)

ritu vs asas

sizin durumunuzdaki bir kişiye, "anlık çevir türkçeye!" demek, badi badi yürüyen bir bebeğe, "100 metre engelli koşacan" demeye benzer.

biz de o aşamadaydık, sonra çalıştık çabaladık. hâlâ da çalışıp çabalıyoruz.

mutlu olmanız çok iyi bir şey, aynen bu motivasyonla devam edin ve peşini bırakmayın.

daha önce okumadıysanız da, (bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito) yazısını okuyun. işinize çok yarayacak şeyler var o yazıda.

compadrito

dil öğreniminde the common european framework tarafından reference levels olarak bazı competence'ler (yeterlilikler) sınıflandırılmıştır.

tr.wikipedia.org

bu şu anlama gelir. bir insanın dil yeterliliği tek şekilde belirlenemez, ölçülemez.

writing,reading,listenig,speaking.. hatta speaking bile productive, interactive tarzında ayrılır.

bir insanın edindiği deneyime göre writingi speakinginden üstün olabilir, yada tam tersi çok iyi konuşur ama hiç iyi yazamaz. yada çok güzel dinler, anlar, ancak konuşamaz.

her skill'in gelişimi farklıdır, kendi aralarında etkileşimi var mıdır? elbette sıkı bir ilişki vardır ancak her birinin gelişmesi için özel teknikler vardır.

ingilizceyi biliyor musun sorusu bu noktada biraz karışık olabilir. bir rehber için writingin önemi olmaz. speakingi gelişmiş olsa yeter. ama bir çevirmen için de writing -reading daha ağır basmalıdır.

en zor gelişen speakingdir sebebi ise social interaction gerektirmesidir. dizi izleyerek gelişmez. aktif bir şekilde konuşulması gerekir.

ancak edindiğiniz deneyim tabiki çok değerlidir. unutulmamalıdır ki dil kullanılmadığında geriye gider. c1 seviyelerden b1e gerileyebilirsiniz ihmal ettiğiniz zaman.
eyyorlamam bu kadar.

discopolice

ingilizce öğretmeniyim, yabancı dil alanında kariyer yapmak ilkokuldan beri hedefimdi bu amaçla ilkokul, ortaokul, lise hayatım yabancı dil kurslarında native speakers hocalarla geçti iyi bir üniversiteden mezun oldum ingilizce egitimini as a profession olarak yapıyorum ama ben bile hala eksiklerimin oldugun farkındayım ama dizi, english tv channels izleyip, üniversite hazırlıkta english görüp burada yok simultaneous çeviri yapacak seviyedeyim, yok english öğretmeye kalkmalar lütfen bunu yapmayın bu işleri profesyonellere bırakın. Dil öğretimi önemli bir konudur. Türkiyedeki insanların ingilizce öğrenememesinin en büyük sebeplerinden biri her önüne gelenin ben ingilizce biliyorum gel sana öğreteyim demesindendir. ayrıca çeviri konusu o kadar basite alınacak bir konu değildir. bir kelimeyi bile yanlış çevirseniz devletler arasında savaş bile çıkar. bu yüzden bu konuları uzmanlarına bırakın..

emesbin
1

mobil görünümden çık