dernek tüzüğü çevirisi yapacağım da hata yapmamak adına hangi kelime kullanımı doğru olur onu soruyorum.
1-) tüzük
2-) madde (tüzük maddeleri teker teker sıralanmış vaziyette)
3-) dernek
sevgiler.
1-) tüzük
2-) madde (tüzük maddeleri teker teker sıralanmış vaziyette)
3-) dernek
sevgiler.

tüzük: by-law
madde: article
dernek: association
ermanen


dernek tüzüğü : charter. google charter association falan dersen amerikan dernek tüzüklerini görebilir doğala daha yakın bir dil kullanabilirsin :) near native dememek için ne kastım ben de :)
diğer ikisi ermanen kardeşin dediği gibi article ve association
slavophilia

1