Merhabalar,

Uzun süredir tercüme büroları için çeviri yapıyorum. Edebi çeviri yapmak istiyorum. Yayınevlerine cv gönderdim geri dönen olmadı (dolandırıcı bir yayınevi varmış. bir tek onlar döndü ne yazık ki)

acaba bu konularda tecrübesi olan arkadaş var mı? bir tavsiyeniz olur mu? başvurunca insan gibi ilgilenen yayınevi var mıdır?

tecrübeli insan arıyorlar ama nasıl tecrübe edineceğiz?

iş ilanlarında hep 4-5 yıl tecrübe istemeleri gibi bir durum bu :/ herkes tecrübeli adam istiyorsa tecrübesizler nerde tecrübe kazanacak?

 

Eh, madem dertsiz başınıza dert almak istediniz, buyrun o halde:

Öncelikle, yayınevlerinin çoğu gönderdiğiniz CVye göz ucuyla bile bakmaz. Çevirmene maddi, manevi insan muamelesi yapan yayınevi de çok azdır maalesef.

Yayınevlerini inceleyip tanıyın. Metis, Ayrıntı gibi genelde tecrübeli çevirmenlerle çalışan yayınevlerini, edebi metinlerde biraz piştikten sonra başvurmak üzere, bir tarafa ayırın. Bu gibi nisbeten kaliteli yayınevlerinin yanısıra, ne çevirilerinde ne editörlerinde ne de redaktörlerinde belli bir düzey ve istikrar olmasa da, yaptıkları isim ve maddi güçleri sayesinde yıllardır piyasada varlığını sürdüren yayınevleriyle dolu etraf. Bu tür yayınevlerini bulun (ben şimdi burdan isim verip de kimseyi, efendim...) ve onlara kendi seçtiğiniz yazarlardan yaptığınız 10 sayfalık deneme çevirileriyle başvurun, onların ellerinde çevirmen bekleyen kitaplar için de deneme çevirisi yapmak istediğinizi belirtin.

Çeviri yapmak istediğinizden etrafınıza bahsedin, kimin hangi editörü, yayınevi sahibini tanıyacağını bilemezsiniz. Bir de ara sıra netten çevirmen ilanlarına bakın, tek tük de olsa edebi kitap çevirmeni arayanlar çıkıyor. Sahtekarlık kısmınaysa bir şey diyemeyeceğim...

kitvidet
1

mobil görünümden çık