"oo! beware, my lord, of jealousy
ıt is the green eyed monster which doth mock
the meat it feeds on
yardımcı olur muusunz?
shakespeare'in bile, imrenmenin mükemmel bir tasviri bağlamında olan kıskançlığın önemli bir öğesini açıklaması için (görevlendirdiği) Iago'su vardır:
"Ah tanrım, kıskançlığa dikkat edin!
Dalga geçen yeşil gözlü bir canavardır o;
yediği etle dalga geçen"
aslında birinci cümle şöyle olmalı;
shakespeare bile imrenmenin mükemmel bir tasviri bağlamında olan kıskançlığın önemli bir öğesini iago'ya açıklattırır
shakespeare bile Iago'ya kıskançlığın can alıcı temelini, hasetin yapısının mükemmel bir tasviri olan bir dille açıklattırmıştır.
“Ah efendim sakının kıskançlıktan! Kıskançlık, etiyle beslendiği avla oynayan Yeşil gözlü bir canavardır.”
yeşil gözlü kısmı ben çevirmedim, üşendim (bir de ben kimim ki şekspir çeviriyorum:), internetten buldum.
kediebesinin cümlesi çok daha güzel olmuş :/
şekspir bile, hasetin özünü mükemmel bir biçimde tanımlayarak, çok önemli olan kıskançlık öğesini Iago'ya şöyle tasvir ettirir:
'o, dikkat et lordum kıskançlığa
yediği et ile alay eden
yeşil gözlü bir canavardır o.'
Iago'nun karakter olması lazım. bi de alıntının çevirisini irbat gibi kabul edilmiş bir çeviriden kullanın.