az önce şöyle bir cümle kurdum. kurana kadar bir şey yok fakat gönderdikten sonra kendimi sorguladım. "little little" olayına mı döndüm?

"this is other it is other" dedim. "bu başka o başka" demek istedim?

not: ingilizce bilmiyorum. işte kendimce konuşuyorum. bu da biraz kendimce mi olmuş?

durum vahimse, bi kaç site söyleyin de en azından günlük konuşmaları yapabileyim :)

 

boyle devam edin bence, hatalarinizi gorerek duzeltirsiniz.

allanpoe

asagi yukari su tadi aldim: www.karikaturu.com

ama konusmadan da dil ogrenilmez zaten. :)

sendelemeden

her seferinde şunu düşünün ilk olarak. acaba bu türkçe cümleyi, başka bir şekilde ifade edebilir miyim?

bu başka o başka örneğini ele alalım. bu cümleyi şöyle de ifade edebiliriz:

"bunlar farklı şeyler", "bunlar bağımsız şeyler" vb. İngilizcesi "different things" olabilir. Bunun gibi düşünüp uygun bir cümle bulacaksınız ingilizce'ye çevirebileceğiniz. "bu başka o başka" gibi kalıpları bu şekilde ingilizce'ye daha kolay çevirebileceğinizi zaman içerisinde fark edeceksiniz.

saygilarefendim

diğer ile başkayı karıştırmışın.

kediebesi
1

mobil görünümden çık