...yardımsever bir arkadaş şu liriğin çevirisini yapabilir mi? En azından birinci kıtasını... Şimdiden teşekkür ederim.

Aslında derdim şu şarkıdaki mevzuyu anlamak: www.youtube.com

Πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει,
να 'χει μάτι που καρδιά να σφάζει,
να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
και τη βελουδένια την ελιά σου.
Να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

θα σου δώσω πλούτη κι αν γυρέψεις,
μη με διώχνεις θα με καταστρέψεις,
πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
την καρδιά μου μ' άλλην δε θ' αλλάξεις.
Πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

Πες πως μ'αγαπάς κι ας είναι ψέμα,
ρίξε μου κουκλί μου ένα βλέμμα,
μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πλούτη και αν δεν έχω τι πειράζει.
Μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

 

şimdi teyzeoğlu genel olarak bi kadına övgü var senin gibi bi kadını nereden bulayım yalan bile olsa beni sevdiğini söyle zengin olmasam ne farkeder gel derdime çare ol nereden bulayım senin gibi avradı falan gibi.

benim yunancam eğitim ile değil ülkede yaşayarak öğrenildiği için edebi eser çevirmeye çalışınca sıçtığımı farkettim :)

nereden bulayım sana benzeyen bir kadını,
bir gözleri olsun ki kalpleri kessin,(σφάζει, sfazi kesmek anlamına geliyor ama burada göz teması vs. demek istedi heralde)
çok güzel olduğun için gurur ve neşeli olmalısın
hoş bakışlara sahipsin
nereden bulucam senin gibi kadını

sana tüm zenginlikleri vericem beni dışlama
beni mahvediceksin
beni kollarına al beyaz güvercinler gibi
ama kalbimi değiştiremezsin.
nereden bulayım sana benzeyen bir kadını

yalan bile olsa beni ne kadar sevdiğini söyle
bebeğim/sevgilim bana bir kez olsun bak
beni yalnız bırakma
yarama derdime çare ol (γιάτρεψε tedavi etmek manasında)
zengin değilsem ne zararı var
nereden bulabilirim senin gib kadını.

genel olarak böyle umarım işini görür

olurnedenolmasin

@olurnedenolmasin bu hâlinle de harikasın. sağ ol.

lazarus
1

mobil görünümden çık