...yardımsever bir arkadaş şu ibarenin türkçesini benim için yazabilir mi:"gacela del amor que no se deja ver"?

Teşekkür ederim şimdiden.

ve hatta şu şiiri:

Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

Granada era una luna
ahogada entre las yedras.

Solamente por oír
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Catagena.

Granada era una corza
rosa por las veletas.

Solamente por oír
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.

Sonsuz saygılar.

 

ingilizce biliyorsan şöyle bir çevirisi var:

Gazelle of the love that won't be seen

Just because I heard
the Watchtower bell
I crowned you Queen of the fête.

Granada was a moon
drowning in the ivy.

Just because I heard
the Watchtower bell
I laid my garden of Cartagena to waste.

Granada was a roe deer,
rose-coloured among the weather vanes.

Just because I heard
the Watchtower bell
I scorched myself on your body
not knowing who you belonged to.

Translated by Simon Andrewes

dogs
1

mobil görünümden çık