bunu sorarken utanıyorum. ama cümleyi kuramadım :(

"Ona tükürürken mutlu muydun ?" diye soracam ama bir türlü yazamadım.

"Were you happy while you spit him ?" doğru mu ?

 

Did spitting at him make you happy? bile dersin

kediebesi

proposition kullanılması şart.

spit in his face (eğer yüze tükürme durumu ise)
spit at him (adama doğru tükürüldüyse, mesela uzaktan gibi)
spit on him (bu da direk adama tükürüldüyse, sizin cümleye en çok bu yakışıyor sanırım)

bir de spitin pastı spat. (ama spit şeklinde de kullanılıyor yaygınca)

"Were you happy when you spat(spit) on him?"

bu cümlenizin birebir çevirisi ancak burada bir anlam bozukluğu var. Türkçesinde de olan bir anlam bozukluğu bu.
böyle sorduğumuzda sanki sizin asıl sormak istediğiniz şey sorulmuyor gibi...
"were you hungry when you spat on him" deki gibi bir anlam oluyor...
mutlu muydun o anda, aç mıydın o anda gibi...
tükürmekten bağımsız gibi yani o ruh hali...

ancak tahmin ederim ki sorulmak istenen, "ona tükürmek sana kendini iyi hissettirdi mi" gibi bir şey (@kediebesi'nin de çevirdiği gibi yani)

"Did it make you happy to spit on him" gibi

ve hatta daha güzeli:
"Did you feel better when you spat on him?"
gibi denebilir.

iz
1

mobil görünümden çık