"Preceding antimicrobial exposure was defined as at least two days of therapy administered during the 30 days prior to the culture."

kafamı karıştırdı cümle, çeviremedim bir türlü. var mı anlayan?


 

exposure bu literatürde nasıl çevriliyor? pozlama değil, en iyisi maruz kalma olabilir, maruziyet diyor google? öncesini sonrasını da biraz bilmek gerekiyor.

önceki("mevcut" da olabilir, veya "bu" ) "antimikrobiyal maruz kalma", kültürden 30 gün önce uygulanan(yönetilen) en az iki günlük tedavi(terapi) olarak tanımlanmıştır.

k4l3m

onceki/ilk (preceding) antimikrobiyal maruz birakilma; kulturden onceki 30 gun suresince terapinin en az iki gun uygulanmasi olarak tanimlanmistir.

edittut: k4l3m ile cok benzer cevirmisiz, sonradan farkettim.

parol

tekrar baktım da, başında sanki bir "the" olması gerekiyor önceki maruziyet diye çevirebilmek için. The preceding antim.... = önceki antm...

k4l3m
1

mobil görünümden çık