evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?




 

Women Has No Name.

not: bu kitabın veya filmin çevrilmiş hali aynı zamanda yanlış hatırlammıyorsam.

lunedor

woman has no name.

galadnikov

women without names

tchuck

bence kadının varlığı yok şeklinde bir çeviri daha uygun olur. orada kastedilen o. ama ingiliz pek anlamaz.

dokunmakalbime

The Woman Has No Name

iz

iz+1

Her first book “Kadının Adı Yok” ("The Woman Has No Name")
olarak geciyor wikipedia da.

parol
1

mobil görünümden çık