the ones who takes, will sink; but the ones who gives, will raise.

alanlar batacaktır, verenler ise yükselecek. çevirmek istediğim cümle bu idi. olmuş mu? will yerine present tense kullansak daha mı iyi olur ki?

celui-qui prendre, va couler; mais celui-qui donner, va elever. bu da fransızcası, aynı mantıkla gittim. olmuş mu?

 

doğru çevrilmiş ama motamotmotmot olmuş. galiba insanlardan bahsediyor. benciller ve paylaşımcılar gibi mesela. ones who takes = benciller gibi.

sparkle kiddle

takes değil take. virgüller fazla.

dehri

@sparkle kiddle;
evet, alanlar derken bencilleri verenler derken de cömertleri kastediyoruz. ama bu cümle aynı zamanda kişinin aklına bir gemi imgesi getiriyor. gemiye çok fazla yükleme yaparsan suya batar, yükselmesini istiyorsan yükleri atmalısın. o sebeple düşündüğüm için kelimesi kelimesine çevirdim.

dahinnotha

raise --> rise olacak.

march or die
1

mobil görünümden çık