aslında cümle bile değil, çevirmeyi başaramadığım kısım burası:

"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."

Cümlenin tamamı ise şöyle:

The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.

Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.

Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?

Önerisi olan?

 

Irak'taki petrol yataklarındaki basıncın denetimi, bakımı demiş.
suyu basıp petrolü çıkarıyolar benim bildiğim içeri bişi basman lazım ki içerdeki dışarı çıksın, kendinden fışkıran yatak az. sonra ordaki basıncı tutamazsan daha güneye akıyor filan.

kediebesi

www.slb.com

Yukarıdaki makale açıklıyor. Petrol yataklarında su istenmeyen bir faktörmüş ve maliyeti arttıran bir faktörmüş. Her bir varil petrol çıkartabilmek için ortalama 3 varil su çıkartıyorlar. Ama bu suyu idare etmek, depolamak veya kontrol etmek zor. Birçok faktör var. Kuyuya geri su basıp kapalı bir döngü hâlinde kontrol etme yöntemlerinin olduğunu falan da okudum. Konuda daha derine inmek gerekiyor rezervuarların davranış şekillerini anlamak için. Makaleyi ben tam okumadım, yüzeysel baktım.

hiko seijuro
1

mobil görünümden çık