
Pazarlararası ilişki olacağını sanmıyorum zira daha çok kişiye özel paralama gibi bir anlamı var.


müşteri odaklı pazarlama olabilir.


böyle yazınca "ilişki pazarlama" olarak çevriliyor. pezevenk yani :)
context e bakmak lazım. konusuna bakmak lazım.


ilişkisel pazarlama


pazarlama alanında çalışan bi akademisyen olarak söyleyeyim: İlişki pazarlaması. Yani en azından böyle yazarsan herkes relationship marketing'i çevirdiğini anlar, çünkü öyle yerleşti terminolojiye.


customer relationship marketing yani "mü$teri odaklı pazarlama" en uygunu ve kullanılanıdır.
crm olayı dersem olayı özetlemi$ sayılırım.


Customer relationship marketing diye bir şey yok, customer relationship management var. CRM'in açılımı bu. Dolayısıyla bu CRM'i Relationship Marketing'le aynı şey kabul edemeyiz -Evet birbirlerine benzeyen tarafları var, fakat aynı şey değil ikisi.
Zaten CRM'nin çevirisi Müşteri Odaklı pazarlama değil, Müşteri İlişkileri Yönetimi. Eğer çevrilecek olan Relationship Marketingse, dediğim gibi kullanlan terminoloji "İlişki Pazarlaması".
