Duyurunun pek muhterem muhtarları,

Şimdi elimizde Amerikalı bir şahıs var, bir Türk'e vekalet verecek bazı işlemleri yürütmesi için.

Konsolosluğa başvuruyorlar beraber, Amerikalı şahıs Türkçe bilmediğinden ötürü yeminli tercümanın bulunması gerektiğini ifade ediyor konsolosluk görevlisi, ve o şehirde görev yapan bir tercümanın kartını veriyor.

Türk şahsın ben çeviri yaparım demesi fayda etmiyor. İşbu tercüman şahsı da vekaletname tercümesi için 300 usd gibi bir para istiyor.

Sormak istediğim, daha önce böyle bir olay yaşayan var mı? Tercüman olayı bir zorunluluk mudur? Amerikalı'nın ben Türkçe anlıyorum, belgeyi imzalamaya razıyım demesi yetersiz midir?

Maliyeti düşürmek adına alternatif bir yol mevcut sanki, kimi hukuk forumlarında tartışılmış. Bu iki şahıs Amerika'da bir noter huzurunda vekalet işlemini halletseler, daha sonra da bu belgeyi Türkçe'ye çevirtseler işlem hallolacak gibi.

Tahminden öte yorumlarınızı bekliyorum.

Sevgiler,

 

"Amerika'da bir noter huzurunda vekalet işlemini halletseler, daha sonra da bu belgeyi Türkçe'ye çevirtseler işlem hallolacak gibi."

olur.

tdl

Türkiye'de bir noter huzurunda vekalet verse?
geçen sene benzer bi durumda ben de "adam türkçe biliyo arkadaş" şeklinde çıkışmış ancak sonuç alamamıştım. Ama noter tanıdık yeminli tercümanını çağırmayı teklif etti, kaç para dedik, 50 TL deyince (şehir ankara) kabul ettik.

bipolar
1

mobil görünümden çık