"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
idare eder bence.
dehri
hammer etkisi yaratma endişesi güdülüyor mu?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
ramsay bolton
ifade kaba geldiyse "...beynine zorla sokulmalıdır" gibi de tevil edilebilir.
dehri
Kazımak demelisin.
buff
@ramsay
evet
illuminatinin basindaki adam
1