kendim de çevirirdim ama işin içine "that" girince türkçe'de tam anlamlı çeviremiyorum . şu cümleyi çevirebilirsek düzgünce:

twitpic.com


 

reklamlar size alım gücünüzü aşan, ihtiyacınız olmayan şeyler aldırır(satar), (üstelik) bunlar gereğinden pahalıdır ve çalışmazlar!

veya
reklamlar size alım gücünüzü aşan, ihtiyacınız olmayan, gereğinden pahalı ve çalışmayan şeyler aldırır. rip gc

kediebesi

kediebesi'ne ek olarak:
reklamlar size butcenizi asan gereksiz seyler aldirir. (üstelik) bunlar gereğinden pahalıdır ve çalışmazlar!

yirtik foto
1

mobil görünümden çık