günümüz rusçasına çevrilmişleri mutlaka vardır en kötü. ve türkçe okumaktan iyidir diye düşünüyorum ben.
tabi rusça bilen birisi daha güzel bir cevap verebilir.
osmanlıcadan ne anladığınıza bağlı. mesela kanuninin fransuvaya yazdığı mektubu okumaya çalışıyorsanız işiniz var. çünkü o diplomatik yazışma, arapça/farsça kalıplar var. o derece fark olmaz.
halit ziya'yı veya atatürk'ü nutuktan okumaya kalkıyorsanız orada biraz daha hafifliyor. ama yine yabancı sözcükler var.
püf noktası şu, biz dil devrimi yaptık, bazı kelimeleri attık yenilerini koyduk. ruslar benzer şeyi yapışlar mıdır? rusça bilen varsa yazar. Shakespeare sağlıklı bir karşılaştırma olmayabilir, arada 500 yıl var çünkü. dil ister istemez değişir.