Bir şey soracağım şimdi bir sözleşme çeviriyorum da, ilk sayfada ilk paragrafta taraflar tanıtılmış. altında şöyle bir kısım var.

WHEREAS, ________________________

WHEREAS, __________________________

WHEREAS,__________________________

WHEREAS__________________________

NOW, THEREFORE, ______________________________

çizgilerde maddeler yazıyor işte. Ne demek oluyor bu whereas'ler burada nasıl çevriliyorlar?

 

whereas'i -diğinden, -dığından vs. şeklinde çeviriyorum ben. "... göz önüne alınarak" da tercih edilebilir. "now, therefore" da kabaca yine dolayısıyla anlamına geliyor ama benim dediğimi kullandığınızda bunu çevirmeden atlayıp sadece devamındaki maddeyi göz önüne alabilirsiniz.

tur.proz.com

şurada örnek kullanım var: www.abgs.gov.tr (whereas diye arattırın)

ikisini de kapsayan bir diğer örnek de şurada: www.eraren.org

sanat guresi

whereas'in türkçede birebir karşılığı yok. cümleye yedirmen gerekiyor.

bazıları "şöyle ki" der whereas yerine, ama kulak tırmalıyor bence. dediğim gibi, yedirmen lazım. onu da arkadaşın dediği gibi fiile -diğinden, -dağından eki getirerek yapabilirsin.

ya da maddeleri

------- olduğu,
------- yaptığı,
-------- ettiği göz önünde bulundurularak

şeklinde sıralayabilirsin.

now therefore'u ise "işbu vesile ile" olarak çevirebilirsin.

sir gawain
1

mobil görünümden çık