350 ve 220 arasında font satır boşlukları vs. farkı olabilir ama 140 ise hikaye kesip biçilmiştir.
klasiklerin üzerindeki telif hakları kalkmış olduğu için, dileyen dilediği gibi çevirip yayınlayabiliyor, hatta 'gençler için dünya klasikleri' 'çocuklar için dünya klasikleri' gibi gudubet, kısaltılmış versiyonlar yayınlayabiliyorlar. kimisi de daha önceki bir yapılmış türkçe çeviriyi baz alıp azıcık oynayıp kısaltıp yeni çeviri gibi yayınlıyor falan.
peki bu durumda ne yapmak lazım ? Güvendiğimiz yayınevini mi seçeceğiz? o zaman çok piyango bir durum söz konusu gibi sanki
evet, güvenilir bir yayınevi bulmaktan başka çare yok. iş bankası kültür yayınları olur, can yayınları olur... bunlar türkiye'de gözün kapalı güvenebileceğin yayınevleri, bence. en azından, türkiye'deki en iyilerinden.
kitabın içinde çevirmen adı yazıp yazmadığına bakabilirsin, doğrudan kitabın kendi dilinden yapılmış çevirilerde içinde çevirmenin de hakkı olduğu için ismi yazılıdır.
örneğin bunda bir çevirmen ismi yazmazken www.dr.com.tr ya da bunda www.dr.com.tr
şunda çevirmenin ismi var, www.dr.com.tr bakıyoruz leyla şener hakkaten rusça eserleri çevirme konusunda başarılı biri, bu da demekki rusça aslından çeviri.
bazen formaliteden de bir çevirmen ismi koyuyorlar gerçi, ama okudukça örneğin rus klasiklerinden hangi çevirmenler düzgün çevirme yapabiliyor, ya da mesela www.dr.com.tr da olduğu gibi bir ingiliz klasiğini kim iyi çevirir bilmiyorsanız ama iyi bir yazarsa çevirmeni o yönde karar veriyorsunuz.