bugün bi kitap inceledim, fransızcadaki arapça kökenli kelimeler adında. latinceden geçtiğini düşündüğüm bi çok kelime, aslında arapçadan geçmiş. belki bu durumda arapça.dan latinceye oradan fransızcaya kaymıştır. ama nihayetinde kökeni arapça. türkçedeki arapça kelimelerinin sayısının binleri bulması, iki kültürün iç içe olması sebebiyle. peki arap kültürünün latin uygarlıklarıyla olan etkisi\ilişkisi nasıl?

tarihe meraklıyım ama bu konulara araştıracak kadar vaktim olmadığı için buraya yazdım.


 

bu konuda rastladığım tek örnek venezuellalı bir kızın adının (zaira), zehra ile aynı arapça kökten geliyor olmasıydı.

goldentitan

haçlı seferleri. en basiti o. şeker, kimya, portakal (orange - el narenc - naranja - orange)

en.wikipedia.org diyecektim ki compadrito benden önce göndermiş :) x words of x origin diye aratırsanız bir sürü şey buluyorsunuz.

i ve been mistreated

ispanya endülüslerini unutmuş gibisiniz..

anonimyususer

o zaman hemen bi örnek vereyim, "arsenal" kelimesi arapça kökenli. kitapta çok şaşılası örnekler vardı. mesela fransızcadaki "finir" ile ile arapçadaki "fani" kelimesi arasında bağlantı kurulmuştu. kitap yanımda olmadığı için daha fazla örnek veremiyorum.

fr.wiktionary.org

edit: ben bi örnek verene kadar bir sürü şey gelmiş zaten, teşekkürler. ispanya endülüsleri ve haçlı seferleri olayın özü diyebiliriz öyleyse.

dahinnotha

tabii ki ticaret ve bu ticaretin yürütüldüğü yollar da bir diğer etmen olabilir. ve bu adamların altın çağını yaşadığı zamanlarda şimdikinin tersine istikamette giden bilgi akışı.

evet, el-silahane gibi bir şeydi sanırım o (wikiden baktım, daressineh gibi bir şeymiş). sonra şu ünlü "x" - "şey" olayı var, gerçi kesin bilmiyorum bunu. ayrıca el- ya da al- ile başlayan bir çok kelime arapça kökenli. bildiğimiz arapçadaki "the" olan el. aklıma elixir veya alembic geliyor.

sanat guresi

hangi kitap o?

solo
1

mobil görünümden çık