230. sayfası civarındayım bölüm 1'in. bir yandan da ingilizce krusuna falan gidiyorum.
neyse, iki olayı bağlayıp sonuca gelelim: ben kargaların ziyafetinin ingilizcesini sipariş etsem. kaldığım bölümden ingilizce olarak devam etsem, önceki bölümlerle alakasız bir şeyler olur mu?
çünkü chuck palahniuk'ın kitaplarında falan ingilizce/türkçe farkı çok çok çok fazlaydı. örneğin o kitaplarda 100. sayfaya kadar türkçe okuyup, 100. sayfadan sonra ingilizce devam etseniz "bu ne amk, bu ne zaman oldu. bu ne alaka" diyeceğiniz bir sürü şey çıkardı.
kargaların ziyafetinde de bu tip kesintiler var mıydı? yoksa tüm olaylar birebir çevrildi mi?
Sibel Alaş mükemmel bir çevirmen ve her şeyi olduğu gibi çeviriyor. İçiniz rahat olsun, farklı yerden devam etme falan olmaz.
çeviri yaparken cümlelerin uzunluğu birbirini tutmayacağı için mesela türkçedeki 230.sayfanın başlangıç cümlesi ingilizcede 210. sayfaya denk geliyor olabilir. sayfaya göre değil de atıyorum 10. bölümde kaldıysan ingilizce versiyonunda 10. bölümden başlarsan sıkıntı olacağını sanmıyorum.
yok zaten bölüme göre devam edicem o konuda sıkıntı yok.
bence kargaların ziyafetiyle moralini bozma. türkçesi bile dil açısından o kadar basit değil bence. game of thrones serisindense başka romanların ingilizcelerini dene bence.