edgar allan poe'nun "sleep..those little slices of death, how i loathe them.." olayını türkçeye tam olarak çevirebilen varsa o güzel bi insan.




 

Uyku, Şu hiç sevmediğim ufak ölüm dilimleri.

siriquastrum

daha dogrusu:

"uyku...o kucuk olum dilimleri, onlardan nasil nefret ettigim/tiksindigim..."

her zaman soylendigi gibi tam cumleyi yazarsan daha guzel bi cevri yapilabilir..

blackworld

uyku... ölümün şu küçük dilimleri, nasıl da nefret ediyorum onlardan..

psyche

"uyku.. o avına kodmun ufak dilimleri ölümün, hiç sevmiyorum arkadaş yaa.." da olabilsin.

oldu görüşürüz

psyche'nin çevirisi en doğrusu gibi görünüyor. ancak orijinaldeki "slice" ifadesini doğrudan "dilim" diye çevirmemekte fayda var, nihayetinde edebi bir çeviri ve türkçe düşünen birisi uykuyu "ölüm dilimi" olarak nitelemeyecektir. "o kısa ölüm anları" gibi (bu olmaz, tabii ki daha iyisi düşünülmeli) türkçeye uygun bir ifade bulmak şahane olacaktır.

dehri
1

mobil görünümden çık