[dil]
(5) 

ingilizce çeviri

rain #494885
they aren't working you to death cümlesi ne demek oluyor?

onlar seni ölümüne çalıştırmaz gibi bişey sanırım ancak

kullanım açısından bana doğru gelmedi emin olmak istedim.

 

"onlar seni ölümüne çalıştırmaz" bence doğru.

mortingensitrayzee

çalıştırmıyor.

marcelorios

seni öldüresiye/ölümüne çalıştırmıyorlar.

9kuyruklukedi

amerikalı hocama sordum face'den they don't work you to death deyiverdi.

soluman

"seni eşşek gibi/öldüresiye çalıştırmı-yor-lar"

**

tureng.com

"work someone to death"

1- öldüresiye çalıştırmak
2- ölümüne çalıştırmak
3- eşşek gibi çalıştırmak

konuşmanın durumuna göre "-ing" takısı da alabilir doğal olarak.

holy diver
1

mobil görünümden çık