"the unhindered growth of media industries qua commercial concerns."

ticari kaygılar "ekseninde" medya endüstrisinin engellenemez gelişimi
bana en iyi uyarlanabilir karşılık bu gibi geldi.


bakındığım kadarıyla "as", "by virtue of", "concerning"e yakın anlamları var. "in the capacity of" da var ama tam oturtamadım. şurada daha çok "as" vurgulanmış: answers.yahoo.com
bunlardan hangisinin kullanılacağına karar verdikten sonra türkçesini yamultmaya geçebiliriz: "ticari hususlar/sorunlar anlamında/açısından/olarak hatta ticari hususlara/sorunlara ilişkin olarak medya endüstrilerinin engellenemeyen büyümesi" diye hepsini kapsayıp gerisini size bırakıyorum.


hmm. ben de şimdilik "ticari kaygıları olan" diye çevirdikten sonra, işaretleyip geçmiştim geri dönmek üzere, ama o olmayacak gibi evet. ben bunları bir düşüneyim. teşekkürler!
