birini özlediğinizi ona şimdiki zamanda söylemek için hangisi daha uygun? "i miss you" ve "i missed you", ikisi de olur mu?

--------------------------------------------

bir de:
"i had missed you"
ve
"i have missed you"

olduğunu da hesaba katın ama. "i had missed you", geçmişte olan şeyi daha çok vurguluyor mesela.

 

"missed" olunca, "özledim ama bitti, artık özlemiyorum" anlamı da çıkabiliyor bence. "miss you" candır.

tahrik olmusken objektif olamam

"i missed you" dersen şu an özlemiyorsun? en azından şu anda özlediğine vurgu yapmıyorsun.

bu yüzden "i miss you". "birini özlemiş olduğunuzu" dersen iş değişir ama.

edit: "i've missed you" da olur. neredeyse "i miss you" bu, ya da daha yeni sonlandı. ama past perfect tek başına biraz zor, bir adet geçmiş lazım ki geçmişin geçmişi de olsun. cümlede olmasa da olur, en azından o bağlamda.

sanat guresi

i miss you

seni ozlemistim/ozlediydim gibi bir sey oluyor i missed you. seni ozledim diye olmuyor yani.

entrapmen

ikisi de ayni anlamda.

ama

kizi uzun zaman görmedin yanina geldi i missed u baby denilir yani, i miss u desen de sorun degil ama.

aman ikisi de ayni be

google da bulamadim

"i missed you" kavuşunca, "i miss you" telefondayken.

r_u_h

@desperate

bence sen abartmışsın. ben zaten o kültürün içindeyim. bu konuyu ana dili ingilizce olanlar bile tartışıyor.

ermanen

I missed you : özledin buluştunuz artık özlemene gerek yok buluştuğun an söylüyorsun
I miss you : özlüyorsun bir türlü buluşamadınız telefonda konuşurken i miss you hadi buluşalım
I've missed you: I missed you'nun asıl olması gereken hali. Ben bir gramer manyağıyım özlemimi bile ona göre yaşarım demek.
I had missed you: özledim ama üstünden çok sular aktı hadi güzelim naş

ceska
1

mobil görünümden çık