"Most people may have to lake into account a soup of different factors such as family, healty, enjoyment, career, etc., when making a decision."

Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.


 

take olacak o, lake degil..

nooneatall

lake değil take idir muhtemelen...gerçi soup ne çözemedim :)

passion rules the game

Çok sayın yazar arkadaş o şeyleri ingridient olarak alan bir çorbaya benzetmiş galiba seçimi.

Adram3lech

"soup"un yanında "healty, enjoyment" gibi tercihlere bakınca yazan arkadaş türkmüş diyebiliriz.
aile, sağlık, neşe, kariyerden oluşan bir çorbayı dikkate almaktan bahsediyor:)

yalnux

Yok Edward de Bono isminde, başarı üstüne kitabı inanılmaz başarılı olmuş bir adam yazmış :)

Adram3lech

kelime kelime türkçe çevirisi bile anlamı veriyor:

pek çok insan karar verirken aile, sağlık, eğlence, kariyer gibi pek çok faklı etkenden oluşan bir çorbayı dikkate alır.

not: lake zaten doğrudan basım hatası, take into account olmalı.

hacipsilo
1

mobil görünümden çık