Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.

take olacak o, lake degil..


lake değil take idir muhtemelen...gerçi soup ne çözemedim :)


Çok sayın yazar arkadaş o şeyleri ingridient olarak alan bir çorbaya benzetmiş galiba seçimi.


"soup"un yanında "healty, enjoyment" gibi tercihlere bakınca yazan arkadaş türkmüş diyebiliriz.
aile, sağlık, neşe, kariyerden oluşan bir çorbayı dikkate almaktan bahsediyor:)


Yok Edward de Bono isminde, başarı üstüne kitabı inanılmaz başarılı olmuş bir adam yazmış :)


kelime kelime türkçe çevirisi bile anlamı veriyor:
pek çok insan karar verirken aile, sağlık, eğlence, kariyer gibi pek çok faklı etkenden oluşan bir çorbayı dikkate alır.
not: lake zaten doğrudan basım hatası, take into account olmalı.
