[dil]
(8) 

Çeviri

Tıbbi anlamda bir bölgenin "görüntülenmesi" nasıl ifade edilir?

Mesela: "Omuriliğin hangi bölgesinin görüntülenmesi gerektiğini bilmem gerekir."

i need to know which part of the spinal chord must be ________ ?

imagined falan olur mu?

 

imagine hayal etmek demek.

monitored ya da viewed diyebilirsin.

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu

monitorized, scanned, viewed, displayed falan daha iyi olur sanki..

bulmasi gercekten zor

imaged daha doğru gibi

lazpalle

monitorize çohoş durdu bence. edilgen yap monitorized.

zazazaraeta

Imagined nerden çıktı :D imaged olacağıdı o.

Monitorized pek yatmadı kafama. O daha bir real time. Görüntüleme derken MR'dan bahsediyorum burada. scanned falan olabilir sanki.

Peki "kontrol edilmesi" desek nasıl olacak? examined mi diyeceğiz? öyle dersek sanki elle muayene etmiş gibi oluyor. checked falan mı yazmak gerekir.

trinitrotoluen

dr. house'da hep check kullanıyorlardı onun için. check his heart, check his liver, check his kidneys vs.

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu

image görüntüleme bildiğim kadarıyla direk, imaged diyebilirsiniz. scanned de diyebilirsiniz ama imaged daha iyi geldi şahsen.

kontrol etme eğer sonuçlardan bahsediyorsanız review/evaluate vs. bile diyebilirsiniz.

ahandanick

www.ncbi.nlm.nih.gov

I need to know WHAT part of the spinal cord NEEDS to be imaged.

There is general agreement that the spine needs to be imaged in at least two planes, and surface coils are used almost exclusively. (Asagidaki linkte, EXAMINATION TECHNIQUE basligi altindaki 3. cumle)

spinwarp.ucsd.edu

compadrito
1

mobil görünümden çık