Yenilikçilik:
Çünkü bla bla hotel'de bilmemneleri sürekli yeni şeyapıyoruz
ne yapayım

since.


Cümlenin orijinali böyleyse olduğu gibi tercüme edin.


5 yıldızlı bir otelin internet sitesinin çevirisi:( hata yapmamak lazım.
ilkeler madde madde dizilmiş böyle
Yenilikçilik, saygı vs falan diye. because'a yönelmiyim mi


As...as we constantly....


@gunes123 değil mi ya. sağolasın mantara bağlamışım iyice


İş edebi dile gelince öyle yok because ile başlamaz yok and ile başlamaz diye kural yoktur. Cümlenin havası neyse yazar çıkarsın işin içinden. Adamlar Türkçe cümleyi Çünkü olarak başlatmışsa İngilizcesi de Because olarak başlayabilir.


cause olabilir mi acaba? atıyorum tamamen


as kalıbı kullanırsanız "cünkü biz yapıyoruz..." olmaz, "yeni şeyaptığımızdan.." olur. Cümle muhtemelen tamamlanmamıs gibi durur. Ornegin "çünkü bla bla otelde bilmemneleri sürekli yeni şeyaptıgımızdan, yenilikçi sıfatını hakediyoruz" cümlesinde kullanırsanız olur.
(zaten çeviri yapıyorsanız bunu bilyorsunuzdur da, kal gelmişse diye uyarayım dedim.)
"çünkü biz x yapıyoruz" tarzı bu cümlede bence en uygun alternatif "because" diye başlamak. Sonucta otelin websitesi diyorsunuz, edebi dil denmiş yukarıda, bunu edebi olarak yorumlayamayız diye düşünüyorum.
